Unsere Leistungen

Wir machen mit Leichter Sprache Texte verständlich und leicht lesbar – durch kurze Sätze, einfache Wörter, große Schriftgröße und Zeilenabstände. Bei unseren Übersetzungen geht es aber nicht darum, einen Text nur Wort für Wort in Leichte Sprache zu übersetzen – das könnte auch die KI. 

Wir vereinfachen einen Text nicht nur, wir machen ihn wirklich verständlich. Wir strukturieren den Text neu, passen die Sprache an die Zielgruppe an, erklären Fachwörter, ergänzen zum Textverständnis nötige Hintergrundinfos, nennen Beispiele, bringen den Text in ein gut lesbares Layout und suchen passende Grafiken heraus. Der übersetze Text wird dann von einer Prüfgruppe von „Expert*innen in eigener Sache“ geprüft. So stellen wir sicher, dass die Texte von Betroffenen auch wirklich verstanden werden.

Wir arbeiten nach den Regeln des Netzwerks Leichte Sprache und dürfen unsere Texte mit dem Inclusion Europe-Logo kennzeichnen.

Unsere Leistungen im Überblick

So läuft eine Übersetzung ab
1. Erstkontakt und Angebot

Sie schicken mir Ihren Text oder einige typische Seiten daraus. Wir sprechen kurz darüber, was Sie sich wünschen: Soll der Text in Leichte Sprache oder Einfache Sprache übersetzt werden? Welches Produkt soll entstehen – ein Flyer, ein Websiten-Text oder etwas ganz anderes? Welchen Zeitrahmen gibt es?

Auf dieser Basis mache ich Ihnen ein transparentes Angebot. Der Preis richtet sich nach dem Umfang und der Komplexität des Ausgangstextes. Die Prüfung des Textes durch eine Prüfgruppe ist immer Teil der Leistung.

2. Abstimmung zu Zielgruppe und Tonalität

Gerade bei politischen Texten ist die Tonalität entscheidend: Eine klare Sprache soll die Botschaft transportieren, aber nicht verfälschen. Je nach Zielgruppe Ihres Textes müssen im Text in Leichter Sprache außerdem andere Hintergrundinformationen ergänzt oder andere Wörter genutzt werden. 

Darum bespreche ich mit Ihnen, welche Zielgruppe sie haben, welche Kernaussagen besonders wichtig sind und wie wir sie verständlich aufbereiten können.

3. Übersetzung des Textes in Leichte oder Einfache Sprache

Ich übersetze nach den Regeln des Netzwerks für Leichte Sprache und den DIN-Empfehlungen für Leichte Sprache. Bei Übersetzungen in Leichte Sprache wähle ich passende Bilder aus.

Während der Übersetzung bleibe ich in Kontakt mit Ihnen. Gerade bei politischen oder gesellschaftlichen Inhalten ist es wichtig, Fachbegriffe und Zusammenhänge richtig zu erklären – dafür stimme ich mich bei Bedarf direkt mit Ihnen ab.

4. Layout-Entwurf

Wenn gewünscht, machen ich Ihnen in Zusammenarbeit mit Partner-Grafiker*innen Vorschläge für ein barrierefreies Layout Ihres Endprodukts. Wenn Sie das Produkt selbst layouten, berate ich zur barrierefreien Umsetzung. 

5. Ihr Feedback

Nach der Übersetzung stimmen wir den Textentwurf mit Ihnen ab und arbeiten Ihre Anmerkungen ein.

6. Prüfung durch Expert*innen in eigener Sache

Jede Übersetzung in Leichte Sprache wird von einer Prüfgruppe aus Menschen mit Lernschwierigkeiten geprüft – möglichst schon im finalen Layout. Diese Expert*innen prüfen, ob der Text wirklich verständlich ist. Für Sätze, die noch nicht gut verstanden werden, erarbeiten wir mit der Prüfgruppe eine leichtere Version. Erst wenn die Prüfgruppe ihn gut versteht, gilt der Text offiziell als Text in Leichter Sprache.

7. Überarbeitung und Freigabe

Ich überarbeite den Text auf Grundlage des Feedbacks der Prüfgruppe und sende Ihnen anschließend die finale Fassung zu, inklusive des Logos, das den Text als geprüften Text in Leichter Sprache kennzeichnet. 

Schreiben Sie uns!

info@inklutexterin.de

0157 36120682